注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

论老子

道,领导也。领导必需要不断呼唤,教导下属以及以身作则。下属的过和错皆因领导懒惰。

 
 
 

日志

 
 

《道德经》第39章  

2013-03-05 17:08:13|  分类: 天地的创造 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

昔之得一者。天得一以清。地得一以宁。神得一以灵。谷得一以盈。万物得一以生。侯王得一以为天下贞。其致之。天无以清将恐裂。地无以宁将恐废。神无以灵将恐歇。谷无以盈将恐竭。万物无以生将恐灭。侯王无以贞将恐蹶。故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自称孤、寡、不谷。此非以贱为本邪?非乎。至誉无誉。不欲琭琭如玉,珞珞如石。


[]:很久以前。

[]接受。

[]:上帝是宇宙里,唯一的最高领导者。(依据这一章的上下文而得来的结论)。

[昔之得一者]:很久,很久以前就有了上帝。

[]:太平,不乱,清平,清泰(清静平),清和(清和)。

[]文言连词,与“”用法相同,如梦寐以求。

[]:意指天界,简单地说,宇宙里所有的天体。

[天得一以清]:天界接受了上帝是唯一的最高领导者,因而宇宙里所有的天体得以太平不乱。

[]:意指地球上人类。

[]:宁静。

[地得一以宁]:地球上的人类接受了上帝是唯一的最高领导者,因而社稷得以宁静。

[]迷信的人称天地间有神的解说(依据上下文,应该是神仙之类的说法)。

[]:依据上下文应该是‘神灵’。

[神得一以灵]:天上神灵之界接受了上帝是唯一的最高领导者,因而众神灵得以进入正道不堕落为邪灵。

[]:宽阔的平原。

[]充满,盈溢。

[谷得一以盈]:宽阔的平原得到上帝的恩赐,因而盈溢起来。

[万物]:宇宙力的万物,包括人类。

[万物得一以生]:宇宙力的万物(包括人类)接受了上帝是唯一的最高领导者,因而就得到永生。

[]目的在于,如以待时机。

[]:意指有必要采取行动”。

[]坚定,有节操,忠贞不渝,意志或操守坚定不移。

[侯王得一以为天下贞]:诸侯们接受了上帝是唯一的最高领导者,目的在于为天下所有的人民百姓而忠贞不渝,不背真实领导的原理。

[]指示代词,相当于“”,“那个”,“那些”。

[] 使达到。

[其致之]:那些是可以达到的。

[]:不,没有。

[]:恐怕。

[天无以清将恐裂]:宇宙里所有的天体如果不依据各自的轨道而成定律,恐怕天将要破裂了。

[地无以宁将恐废]:地球上的人类如果不保持宁静的状态,恐怕江山社稷将被废弃形成浩浩动荡不已的局面。

[]:休息,停止。

[神无以灵将恐歇]:神灵之界如果没有排除所有堕落的邪灵,恐怕(纯粹属于)神灵的战争还没有停止。注:有一点类似《封神榜》的传说。回顾老子是东周时代的人,少不了有神的说法,因此,我不得不凭我个人所了解一些关于在神界里,神灵与邪灵战争的概念。你看了这一句,请不要特意记在心里。

[]尽,用尽。

[谷无以盈将恐竭]:宽阔的平原如果得不到上帝的盈溢,恐怕平原快将要枯竭了。

[万物无以生将恐灭]:人类如果得不到永生,恐怕人类一族将灭亡了。

[]跌倒,挫折,失败,一不振。

[侯王无以贞将恐蹶]:诸侯们如果不是对人民百姓忠贞不渝,恐怕社稷将要一不振。

[]:重视。

[]旧时指地位卑下,轻视。

[故贵以贱为本]:所以凡是要重视的东西,就要凭其地位卑下为衡量的基础。

[高以下为基]:凡是高的东西,就要与其低下的一处为衡量的基础。

[][]:我,自我的意思。

[]:比喻一个人的胸怀像平原那样深广。意指形容心胸非常谦虚,同时也能容纳所有的人

[不谷]:意指心胸非常窄小,一点也不谦虚,同时也不能够容纳别人

[是以侯王自称孤、寡、不谷]:所以诸侯常常自称“我”或“以我为中心”,他便是没有像平原那样有广阔的胸怀,可以容纳人民百姓。

[此非以贱为本邪?]:这不是以低位卑下的身分为出发点吗?

[非乎]:不是。

[此非以贱为本邪?非乎]:这是不是以低位卑下的身分为出发点?不是!

[]:名声,荣誉,名誉。

[至誉无誉]:再高的名声或名誉其实并不是相像中的荣誉。

[不欲琭琭如玉]:不期望所得的是像一块玉那样的琭琭可贵。

[珞珞如石]:像似石头那样为人所贱视。

[至誉无誉。不欲琭琭如玉,珞珞如石]:再高的名声或名誉其实并不是相像中的荣誉,不可以期望所得的荣誉是像一块玉那样的琭琭可贵,但它也不应该像似石头那样为人所贱视。

 

[UC18]很久,很久以前就有了上帝。天界[[1]]接受了上帝是唯一的最高领导者,因而宇宙里所有的天体得以太平不乱。地球上的人类接受了上帝是唯一的最高领导者,因而社稷得以宁静。天上神灵之界接受了上帝是唯一的最高领导者,因而众神灵得以进入正道不堕落为邪灵。宽阔的平原得到上帝的恩赐,因而盈溢起来。宇宙力里的万物(包括人类)接受了上帝是唯一的最高领导者,因而得到永生。[LP2a]诸侯们接受了上帝是唯一的最高领导者,其目的在于为天下所有的人民百姓而忠贞不渝,因而不背真实领导的原理。这些是可以达到的

 

[UC19]宇宙里所有的天体如果不依据各自的轨道而成定律,恐怕天将要破裂了。地球上的人类如果不保持宁静的状态,恐怕江山社稷将被废弃形成浩浩动荡不已的局面。神灵之界如果没有排除[[2]]所有堕落的邪灵,恐怕神灵的战争[[3]]还没有停止。宽阔的平原如果得不到上帝的盈溢,恐怕平原快将要枯竭了。人类如果得不到永生,恐怕人类一族将灭亡了。[LP2b]诸侯们如果不是对人民百姓忠贞不渝,恐怕社稷将要一不振。

 

[UC20]所以凡是要重视的东西,就要凭其地位卑下为衡量的基础。凡是高的东西,就要与其低下的一处为衡量的基础。[LP3]所以当诸侯常常自称“我”或“以我为中心”,他便是没有像平原那样有广阔的胸怀,可以容纳人民百姓。这样思维是不是以低位卑下的身分为出发点?不是!

 

[MP1]再高的名声或名誉其实并不是相像中的荣誉,不可以期望所得的荣誉是像一块玉那样的琭琭可贵,但它也不应该像似石头那样为人所贱视。

 

[UC18]God, is already there long ago. The universe accepted that God is the only Supreme leader and thus, the heavenly structures or celestial bodies orbit harmoniously without causing chaos. On Earth, mankind accepted that God is the only Supreme leader and thus human civilizations can be peaceful. Among the sphere of deities, the angels accepted that God is the only Supreme leader and thus all the gods, deities and angels practice the right path and do not cause their own downfalls becoming fallen angels or evil spirits. The broad plains accepted the blessings of God and therefore, it is lush with greens and highly productive. When the ordinary people accepted that God is the only Supreme leader, they gain eternity (never ending life). [LP2a]When the rulers and their ruling technocrats accepted God is the only Supreme leader, they will perform their duties faithful to serve all the people (on Earth) and not go against the theory of true leadership as outlined in this book. In fact, all these can be achieved. Please read the followings carefully.

 

[UC19]If there is no harmony in Heaven, the celestial bodies could have deviated from their natural orbits and collided with each other. If there is no peace and harmony in the society, I am afraid the country could fall into turbulent situation or chaos. If the deities and angels had not excluded[[4]] all the fallen angels from Heaven, I am afraid there will be no end to the battle[[5]] among the spirits. If the wide plains have not been receiving magnanimous blessings from God, I am afraid the plains will soon be dried and barren. If mankind has not been blessed with eternity, I am afraid they have long perished. [LP2b]If the rulers and their ruling technocrats had not been serving the people dutifully in good faith, I am afraid the society would have been brought to its knees and its social fabric utterly shattered into many pieces.

 

[UC20]So to anything that we treasured it is necessary for us to make use of a relative inferior position to set a benchmark. Just like to the measuring of any high point, there must be a low point to start with as a reference base. This is why when the rulers and their ruling technocrats often place "I" or “is self-centered” way above the rest of the people, none of them is like a broad plain that holds unfathomable amount of generosity and benevolence for the ordinary people. Do you think they have gauged themselves humbly against the people who are on the lower end of the society strata as a reference point? Absolutely, no!

 

[MP1]No matter how high you view personal glory or one’s reputation, it is not really that precious or highly prized at all. This is because you cannot expect glory and reputation could be treasured like pieces of very fine quality jade and neither do we expect they be viewed as dirt cheap similar to pieces of rock lying by the road side.


[1]意指宇宙里所有的天体。

[2]把邪灵扔进地狱去。地狱是一个核心,其内是非常炎热的火炉。地狱与天堂是两个反方向的路径

[3] 不是纯粹属于神灵之战那么简单,人类也会被卷入其内,如对弈棋盘中的棋子。《西游记》里的故事确实是一幕一幕的属灵之战,只不过唐三藏肉眼看不到而已,而且唐三藏就是地藏王投胎成人的化身。《圣经》里旧页的见证都是属灵之战。附录Appendix1是二十一世纪的属灵之战。请饶恕我没有及时把它翻译成中文。

[4] Thrown into Hell! Hell is a core within which is the fury of fire and it is the opposite of Heaven.

[5] This is not a simple battle among the spirits delineated in two camps, angels and fallen angels (another name is, evil spirits). Their battle plans are played out in the human society where human beings are the pawns. In the Old Testaments, if you were to read in-between the lines, most of the stories can give you a fair idea of the battles between the spirits.  Likewise, the stories in the book, “Journey to the West” are dramatic battles of the spirits. Appendix 1 is a short glimpse of the 21st century battle of the spirits.

  评论这张
 
阅读(192)| 评论(0)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017